2 Samuel

Chapter 16

1 And when David1732 was a little4592 past5674 the top7218 of the hill, behold,2009 Ziba6717 the servant5288 of Mephibosheth4648 met7122 him, with a couple6776 of asses2543 saddled,2280 and on them two hundred3967 loaves of bread,3899 and an hundred3967 bunches6778 of raisins,6778 and an hundred3967 of summer7019 fruits, and a bottle5035 of wine.3196

2 And the king4428 said559 to Ziba,6717 What4100 mean you by these?428 And Ziba6717 said,559 The asses2543 be for the king's4428 household1004 to ride7392 on; and the bread3899 and summer7019 fruit for the young5288 men to eat;398 and the wine,3196 that such as be faint3287 in the wilderness4057 may drink.8354

3 And the king4428 said,559 And where346 is your master's113 son?1121 And Ziba6717 said559 to the king,4428 Behold,2009 he stays3427 at Jerusalem:3389 for he said,559 To day3117 shall the house1004 of Israel3478 restore7725 me the kingdom4468 of my father.1

4 Then said559 the king4428 to Ziba,6717 Behold,2009 your are all3605 that pertained to Mephibosheth.4648 And Ziba6717 said,559 I humbly7812 beseech you that I may find4672 grace2580 in your sight,5869 my lord,113 O king.4428

5 And when king4428 David1732 came935 to Bahurim,980 behold,2009 there8033 came3318 out a man376 of the family4940 of the house1004 of Saul,7586 whose name8034 was Shimei,8096 the son1121 of Gera:1617 he came3318 forth,3318 and cursed7043 still as he came.3318

6 And he cast5619 stones68 at David,1732 and at all3605 the servants5650 of king4428 David:1732 and all3605 the people5971 and all3605 the mighty1368 men were on his right3225 hand3225 and on his left.8040

7 And thus3541 said559 Shimei8096 when he cursed,7043 Come3318 out, come3318 out, you bloody1818 man,376 and you man376 of Belial:1100

8 The LORD3068 has returned7725 on you all3605 the blood1818 of the house1004 of Saul,7586 in whose834 stead8478 you have reigned;4427 and the LORD3068 has delivered5414 the kingdom4410 into the hand3027 of Absalom53 your son:1121 and, behold,2009 you are taken in your mischief,7451 because3588 you are a bloody1818 man.376

9 Then said559 Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 to the king,4428 Why4100 should this2088 dead4191 dog3611 curse7043 my lord113 the king?4428 let me go5674 over,5674 I pray4994 you, and take5493 off his head.7218

10 And the king4428 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah?6870 so3588 let him curse,7043 because3588 the LORD3068 has said559 to him, Curse7043 David.1732 Who4310 shall then say,559 Why4069 have you done6213 so?3651

11 And David1732 said559 to Abishai,52 and to all3605 his servants,5650 Behold,2009 my son,1121 which834 came3318 forth3318 of my bowels,4578 seeks1245 my life:5315 how637 much637 more now6258 may this Benjamite1145 do it? let3240 him alone, and let3240 him curse;7043 for the LORD3068 has bidden559 him.

12 It may be that the LORD3068 will look7200 on my affliction,5869 and that the LORD3068 will requite7725 me good2896 for his cursing7045 this2088 day.3117

13 And as David1732 and his men582 went3212 by the way,1870 Shimei8096 went1980 along on the hill's2022 side6763 over5980 against5980 him, and cursed7043 as he went,1980 and threw5619 stones68 at5980 him, and cast6080 dust.6083

14 And the king,4428 and all3605 the people5971 that were with him, came935 weary,5889 and refreshed5314 themselves there.8033

15 And Absalom,53 and all3605 the people5971 the men376 of Israel,3478 came935 to Jerusalem,3389 and Ahithophel302 with him.

16 And it came1961 to pass, when834 Hushai2365 the Archite,757 David's1732 friend,7463 was come935 to Absalom,53 that Hushai2365 said559 to Absalom,53 God save2421 the king,4428 God save2421 the king.4428

17 And Absalom53 said559 to Hushai,2365 Is this2088 your kindness2617 to your friend?7453 why4100 went1980 you not with your friend?7453

18 And Hushai2365 said559 to Absalom,53 No;3808 but whom834 the LORD,3068 and this2088 people,5971 and all3605 the men376 of Israel,3478 choose,977 his will I be, and with him will I abide.3427

19 And again,8145 whom4310 should I serve?5647 should I not serve5647 in the presence6440 of his son?1121 as I have served5647 in your father's1 presence,6440 so3651 will I be in your presence.6440

20 Then said559 Absalom53 to Ahithophel,302 Give3051 counsel6098 among you what4100 we shall do.6213

21 And Ahithophel302 said559 to Absalom,53 Go935 in to your father's1 concubines,6370 which834 he has left5117 to keep8104 the house;1004 and all3605 Israel3478 shall hear8085 that you are abhorred887 of your father:1 then shall the hands3027 of all3605 that are with you be strong.2388

22 So they spread5186 Absalom53 a tent168 on the top1406 of the house;1004 and Absalom53 went935 in to his father's1 concubines6370 in the sight5869 of all3605 Israel.3478

23 And the counsel6098 of Ahithophel,302 which834 he counceled3289 in those1992 days,3117 was as if a man376 had inquired7592 at the oracle1697 of God:430 so3651 was all3605 the counsel6098 of Ahithophel302 both1571 with David1732 and with Absalom.53

撒母耳記下

第16章

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

2 Samuel

Chapter 16

撒母耳記下

第16章

1 And when David1732 was a little4592 past5674 the top7218 of the hill, behold,2009 Ziba6717 the servant5288 of Mephibosheth4648 met7122 him, with a couple6776 of asses2543 saddled,2280 and on them two hundred3967 loaves of bread,3899 and an hundred3967 bunches6778 of raisins,6778 and an hundred3967 of summer7019 fruits, and a bottle5035 of wine.3196

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 And the king4428 said559 to Ziba,6717 What4100 mean you by these?428 And Ziba6717 said,559 The asses2543 be for the king's4428 household1004 to ride7392 on; and the bread3899 and summer7019 fruit for the young5288 men to eat;398 and the wine,3196 that such as be faint3287 in the wilderness4057 may drink.8354

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 And the king4428 said,559 And where346 is your master's113 son?1121 And Ziba6717 said559 to the king,4428 Behold,2009 he stays3427 at Jerusalem:3389 for he said,559 To day3117 shall the house1004 of Israel3478 restore7725 me the kingdom4468 of my father.1

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 Then said559 the king4428 to Ziba,6717 Behold,2009 your are all3605 that pertained to Mephibosheth.4648 And Ziba6717 said,559 I humbly7812 beseech you that I may find4672 grace2580 in your sight,5869 my lord,113 O king.4428

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 And when king4428 David1732 came935 to Bahurim,980 behold,2009 there8033 came3318 out a man376 of the family4940 of the house1004 of Saul,7586 whose name8034 was Shimei,8096 the son1121 of Gera:1617 he came3318 forth,3318 and cursed7043 still as he came.3318

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 And he cast5619 stones68 at David,1732 and at all3605 the servants5650 of king4428 David:1732 and all3605 the people5971 and all3605 the mighty1368 men were on his right3225 hand3225 and on his left.8040

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 And thus3541 said559 Shimei8096 when he cursed,7043 Come3318 out, come3318 out, you bloody1818 man,376 and you man376 of Belial:1100

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 The LORD3068 has returned7725 on you all3605 the blood1818 of the house1004 of Saul,7586 in whose834 stead8478 you have reigned;4427 and the LORD3068 has delivered5414 the kingdom4410 into the hand3027 of Absalom53 your son:1121 and, behold,2009 you are taken in your mischief,7451 because3588 you are a bloody1818 man.376

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 Then said559 Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 to the king,4428 Why4100 should this2088 dead4191 dog3611 curse7043 my lord113 the king?4428 let me go5674 over,5674 I pray4994 you, and take5493 off his head.7218

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 And the king4428 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah?6870 so3588 let him curse,7043 because3588 the LORD3068 has said559 to him, Curse7043 David.1732 Who4310 shall then say,559 Why4069 have you done6213 so?3651

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 And David1732 said559 to Abishai,52 and to all3605 his servants,5650 Behold,2009 my son,1121 which834 came3318 forth3318 of my bowels,4578 seeks1245 my life:5315 how637 much637 more now6258 may this Benjamite1145 do it? let3240 him alone, and let3240 him curse;7043 for the LORD3068 has bidden559 him.

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 It may be that the LORD3068 will look7200 on my affliction,5869 and that the LORD3068 will requite7725 me good2896 for his cursing7045 this2088 day.3117

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 And as David1732 and his men582 went3212 by the way,1870 Shimei8096 went1980 along on the hill's2022 side6763 over5980 against5980 him, and cursed7043 as he went,1980 and threw5619 stones68 at5980 him, and cast6080 dust.6083

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 And the king,4428 and all3605 the people5971 that were with him, came935 weary,5889 and refreshed5314 themselves there.8033

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 And Absalom,53 and all3605 the people5971 the men376 of Israel,3478 came935 to Jerusalem,3389 and Ahithophel302 with him.

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 And it came1961 to pass, when834 Hushai2365 the Archite,757 David's1732 friend,7463 was come935 to Absalom,53 that Hushai2365 said559 to Absalom,53 God save2421 the king,4428 God save2421 the king.4428

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 And Absalom53 said559 to Hushai,2365 Is this2088 your kindness2617 to your friend?7453 why4100 went1980 you not with your friend?7453

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 And Hushai2365 said559 to Absalom,53 No;3808 but whom834 the LORD,3068 and this2088 people,5971 and all3605 the men376 of Israel,3478 choose,977 his will I be, and with him will I abide.3427

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 And again,8145 whom4310 should I serve?5647 should I not serve5647 in the presence6440 of his son?1121 as I have served5647 in your father's1 presence,6440 so3651 will I be in your presence.6440

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 Then said559 Absalom53 to Ahithophel,302 Give3051 counsel6098 among you what4100 we shall do.6213

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 And Ahithophel302 said559 to Absalom,53 Go935 in to your father's1 concubines,6370 which834 he has left5117 to keep8104 the house;1004 and all3605 Israel3478 shall hear8085 that you are abhorred887 of your father:1 then shall the hands3027 of all3605 that are with you be strong.2388

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 So they spread5186 Absalom53 a tent168 on the top1406 of the house;1004 and Absalom53 went935 in to his father's1 concubines6370 in the sight5869 of all3605 Israel.3478

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 And the counsel6098 of Ahithophel,302 which834 he counceled3289 in those1992 days,3117 was as if a man376 had inquired7592 at the oracle1697 of God:430 so3651 was all3605 the counsel6098 of Ahithophel302 both1571 with David1732 and with Absalom.53

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。